Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Trabajar con intérpretes en comercio exterior

comunicación interpretación diplomática
MULTILATERAL Español
Trabajar con intérpretes en comercio exterior
4:15
 

Read/Listen to the Note in English.


¿Qué le aportan los intérpretes a la exportación?

Más seguido de lo que uno piensa, escuchamos a los consultores de comercio y negocios y a los expertos en mercadeo de exportación decir que las personas prefieren hacer negocios con personas. Y es cierto. Muy cierto. Puedo dar fe de lo mismo en mi propia profesión.

Soy una intérprete corporativa, diplomática y de conferencias profesional de inglés y español especializada en América Latina y el Reino Unido y me paso los días conectando gente con gente. Ellos ponen el mensaje y yo pongo las palabras (en el otro idioma, claro).

Puede parecer complicado pero, al final de cuentas, los intérpretes no somos más que consultores profesionales preparados para ayudarte a que hagas tu trabajo. Subrayo (y sigo usando) la palabra "profesional" porque es parte fundamental de mi trabajo.

Para los intérpretes, hablar un idioma extranjero casi como un nativo es requisito mínimo e indispensable; nuestro punto de partida. A eso, y con mucha formación y preparación, le sumamos técnicas de interpretación (como las simultánea, consecutiva y a primera vista) y de investigación, además de dicción y pronunciación, y conocimientos de comercio exterior y protocolo y etiqueta internacionales. Además de otras cosillas.

Pero, ¿qué significa todo eso?

Significa que repetimos lo que vos digas, pero en otro idioma, y que además:

  • seguimos el ritmo de la reunión y de la conversación sin interrupciones para que no haya demoras ni silencios incómodos;
  • traducimos todo lo que se dice con precisión sin agregar, editar ni resumir nada para que no hayan confusiones ni malentendidos;
  • conocemos tu industria y su jerga (aprenderla es parte de nuestro trabajo) para que tus interlocutores perciban tanto las sutilezas de tu mensaje como tu conocimiento del sector;
  • somos imparciales el 110% del tiempo para que tu mensaje no sufra alteraciones;
  • somos profesionales y nos alineamos con el espíritu de la reunión para pasar desapercibidos y ser parte casi invisible del proceso;
  • tenemos sensibilidad cultural y sabemos como acercarnos tanto a tu cultura como a la de tu contraparte para que todo salga bien desde el primer apretón de manos; y finalmente,
  • sabemos que la buena colaboración es fundamental y que tu éxito es el nuestro.

¿Esto significa que los intérpretes solo pueden asistir a los exportadores durante las reuniones?

No necesariamente. Los intérpretes somos muy versátiles, así que también interpretamos durante visitas a fábricas, granjas, exposiciones, conferencias telefónicas y por video, conferencias tradicionales, debates, desayunos de negocios e, incluso, viajes. Podemos hacer un simple susurrado de lo que se está diciendo al oído de una o dos personas o usar dispositivos portátiles para llegar a una mayor cantidad de personas mientras respetamos el espacio personal de los oradores.

Como ves, los intérpretes profesionales podemos aportarle mucho al mundo del comercio exterior. A veces todavía me sorprende cuando un cliente, después de una buena jornada de trabajo exitoso, me dice que no tenía idea lo útil que es contar con un intérprete.

Si las personas prefieren hacer negocios con personas y las personas se conectan con otras a través de las palabras, ¿no sería lo más lógico del mundo sumar a tu equipo de trabajo a un profesional capaz de usar las palabras para conectar mundos?

“Para que te vaya bien en los negocios, es necesario lograr que los demás vean las cosas como las ves vos.”John H. Patterson

Recursos Útiles

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación