Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Mi español argentino dentro del contexto latino

comunicación dimensión conversacional
MULTILATERAL Español
Mi español argentino dentro del contexto latino
14:49
 

Read/Listen to the Note in English.


Después de mucho trabajo, ¡el sitio web de MULTILATERAL por fin está disponible en español!

Todo en el sitio ahora está en ambos idiomas, desde las páginas y los recursos descargables hasta las Notas de MULTILATERAL y sus versiones de audio.

Por supuesto que traduje y grabé todo yo misma para que ambas versiones reflejen mi voz, tono y estilo.

Orgullosa de mi trabajo, pasé las últimas dos semanas compartiéndolo con mis colegas y amigos y los comentarios que recibí fueron tan buenos como esperaba e, incluso, mejores. Sin embargo, pasó algo raro: a algunas personas les encantó que usase el español argentino, mientras que otras me preguntaron por qué lo preferí a un español "neutro" dado que trabajo con todos los países de América Latina y no solo con el mío.

Más allá de que en realidad el español "neutro" no existe, pensé que sería bueno explicar el razonamiento detrás de mi elección.

En cierto modo, mi ser profesional tiene dos versiones:

  • Cecilia, la intérprete diplomática
  • Cecilia, la autora, oradora, empresaria, colega, miembro de la comunidad... Básicamente, yo.

Cuando soy Cecilia, la intérprete diplomática:

Cuando interpreto para mis clientes, soy un vehículo para su mensaje.

Les doy mi voz y, por lo tanto, adapto la forma en la que hablo para replicar la de ellos, su tono, su estilo y su origen.

Por esta razón, siempre uso el usted formal en español ya que no solo se usa de la misma manera en todo el mundo hispanohablante, sino que también es apropiado para las situaciones en las que habitualmente asisto a mis clientes. También adapto el léxico que uso a la persona y/o el público para los cuales estoy interpretando y prefiero usar frases y expresiones comunes antes que opciones más locales o regionales. Sin embargo y por más que quiera, no puedo disimular mi acento. Honestamente, creo que hasta sería una falta de respeto tratar de imitar el acento ajeno, así que me quedo con el mío.

Pero más allá del acento, siempre que puedo, atenuo mi "huella" para que sean mis clientes quienes brillan y para que el público los pueda entender mejor y sin trabas.

Cuando soy... yo:

Cuando hablo y/o escribo en mi propio nombre, como en mi sitio web y en mis Notas, en vez de darle voz al mensaje de otras personas, la cosa cambia. Soy yo quien habla.

Y lo cierto es que vengo de Buenos Aires y que son ocurrente, sociable y cálida (al menos eso me gusta pensar), así que hablo con la ocurrencia, la sociabilidad y la calidez de una porteña (persona proveniente de la ciudad portuaria de Buenos Aires, la capital de Argentina).

¿Pero no es el español argentino diferente de todos los demás españoles?

Sí y no. Rompamos algunos mitos.

  1. Lo que generalmente se conoce como "español argentino" en realidad no es "español argentino" sino "español rioplatense". Esto significa que el español que se habla en Buenos Aires (y zonas aledañas) se parece más al español que se habla en Uruguay que al español que se habla en el resto de Argentina. Por lo tanto, es más una variedad regional que una variedad nacional.
  2. El español argentino no es el único que es diferente de los demás españoles. El español colombiano también es diferente de todos los demás españoles, al igual que también lo son el español mexicano, el chileno, el peruano, el ecuatoriano, el dominicano, el uruguayo, etc. Cada país tiene su propio acento, su léxico, sus frases comunes y sus muletillas conversacionales y difiere del resto tanto como cualquier otro.
  3. El español argentino/rioplatense es un idioma tan válido como cualquiera de las demás variedades nacionales y/o regionales de los idiomas que hablan alrededor del mundo.

Entonces, ¿qué distingue al español argentino/rioplatense de las demás variedades del español?

A simple vista, el español argentino/rioplatense se caracteriza por:

  1. Usar vos en vez de para la segunda persona singular informal (you, en inglés) y, en consecuencia, conjugar y acentuar los verbos de manera diferente. Este fenónemo se llama voseo.
  2. Pronunciar la ‘ll’ como el vocablo inglés ‘shower’ en vez de como el vocablo inglés ‘yellow’ como hacen en el resto de América Latina. Este fenómeno se llama yeísmo.
  3. Usar un tipo específico de slang llamado lunfardo.
  4. Tender a ser extremadamente directos al punto de parecer tajantes, incluso cuando se está siendo amable.

Analicemos cada una de estas características individualmente. Van a ver que el español argentino/rioplatense no es tan único como ustedes (y la mayoría de nosotros, los porteños) creen.

  • Voseo

El uso del vos para la segunda persona singular informal (you, en inglés) no es una característica exclusiva del Río de la Plata; sino que también lo usan dos tercios de los latinoamericanos.

El vos llegó al continente de la mano de los conquistadores como la contraparte del plural mayestático (el "nosotros real"), una especie de "ustedes real", y, por lo tanto, se lo consideraba como más deferente que el mucho más informal y confianzudo de aquel entonces. En ese tiempo, no había muchas ocasiones en las que fuese aceptable usar el confianzudo, así que el vos se convirtió en la norma en las colonias.

Sin embargo, cuando en España se dejó de usar el vos en el siglo XVI., pasaron dos cosas al otro lado del Océano Atlántico:

  • solo los países con virreinato como México y Perú siguieron la norma usada en la metrópolis; y
  • los españoles que llegaban a las colonias querían seguir disfrutando del estátus especial y la deferencia usualmente otorgada a los reyes, los virreyes y la nobleza y, por lo tanto, siguieron usando el vos, prolongando y propagando así su uso.

Aunque durante siglos, el vos se consideró incorrecto y poco digno, en 1984, la Academia Argentina de Letras fue el primer cuerpo lingüístico en aceptar su uso como la forma estándar informal tanto en la literatura como en las comunicaciones oficiales. Y, finalmente, en 2005, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, reconocieron oficialmente al voseo al decir en el Diccionario Panhispánico de Dudas que no existe un solo idioma español.

En la actualidad, el vos lo usan dos tercios de los latinoamericanos en países como Argentina, Uruguay, Paraguay y Costa Rica, y en partes de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba.

Asi que no es un fenómeno argentino/rioplatense sino un fenómeno latinoamericano.

  • Yeísmo

Los argentinos y uruguayos, o mejor dicho, los rioplatenses, somos famosos por pronunciar la ll como si fuese una y. Así que en vez de decir pollo como poio, decimos poyo; la lluvia no es iuvia sino yuvia, y así sucesivamente.

¿Estamos mal de la cabeza?

Sí, estamos un poco locos, pero por otros motivos.

Los linguistas creen que este fenómeno es el resultado de la combinación de influencias del portugués brasilero, las olas migratorias de gallegos e italianos durante los siglos XIX. y XX. y la fuerte influencia de la cultura francesa y sus galicismos sobre la región durante el período romántico de fines del siglo. XIX.

Así que no es un fenómeno argentino/rioplatense, sino la confluencia de varios fenómenos regionales.

  • Lunfardo

El Lunfardo (que significa "forma rápida de decir algo") es un tipo de slang que surgió entre delicuentes en la ciudad de Buenos Aires en el siglo XIX. y que, durante el siglo XX,. se esparció a las demás clases socioeconómicas hasta formar parte del vocabulario de los porteños y de los habitantes del resto del país.

Está relacionado con el tango y los inmigrantes italianos, de quienes tomó y adaptó varios vocablos (por esta razón, los argentinos dicen laburo para referirse a "trabajo", vocablo que es más parecido al término italiano lavoro que al término español trabajo) y también hace uso de ciertos trucos lingüísticos como revertir el orden de las letras de las palabras (por ejemplo, decir vesre en vez de revés).

El Lunfardo es una cosa bien argentina. Sin embargo, no es muy diferente de cualquiera de los demás slangs hablados en los barrios, ciudades y/o países del mundo.

Así que, como fenómeno, no es necesariamente un fenómeno argentino/rioplatense sino más bien un fenómeno global.

  • Brusquedad

En general, los argentinos son famosos por ser muy directos.

Por ejemplo, en vez de decir "¿podrías tenerme esto, por favor?", como diría todo buen inglés, lo más probable es que un argentino directamente diga "teneme" y se ahorre las galanterías y que, en los mails, no incluya la introducción característica de los emails en inglés "espero que te encuentres bien" y vaya directo al tema en cuestión. En consecuencia, podemos dar la impresión de ser bruscos o descorteses.

No se sabe bien qué causa este fenómeno, pero les aseguro que no tiene nada que ver con la descortesía, los malos modales y la falta de interés. ¿Tal vez sea por impaciencia? ¿O señal de confianza o de que nos caés bien? Yo me inclino por la segunda opción; algo parecido a cuando los niños y los adolescentes (y más de algún adulto) te pegan despacito en señal de que les gustás. Si un argentino es todo amable, correcto y distante, lo más probable es que todavía no se sienta en confianza; o que seas una persona muy importante interactuando con ellos en una situación muy formal.

Así que no es necesariamente un fenómeno argentino/rioplatense sino un fenómeno relacional (universal) manifestado colectivamente de forma extrema.

A pesar de su significado cultural, no hay ni va a haber brusquedad en la casa virtual de MULTILATERAL, simplemente porque ser tajante no es mi estilo. La verdad es que odio los malos modales. Así que, no.

Y va a haber poco o nada de lunfardo ni de ningún otro slang a menos que la Nota que escriba o la charla que de lo amerite.

Pero sí van a encontrar ejemplos del fenómeno regional de mi lengua materna, el voseo, en la versión en español de mi sitio web y van a oir mi yeísmo cuando me escuchen hablar en español, ya sea cuando interprete, de una charla o les lea una Nota grabada.

Como dije, creo que sería totalmente falso e irrespetuoso que tratase de imitar el acento o la conjugación verbal ajenos, especialmente cuando la razón por la cual escribo las Notas, publico libros y doy charlas y talleres es justamente para conocerlos mejor a ustedes y para que ustedes me conozcan mejor a mí.

Así que esta soy yo. Una porteña ocurrente, sociable y cálida trayendo claridad a la mesa anglo-latina a mi manera.

¡Encantada de conocerlos! ;)

Recursos Útiles

¿Por qué algunos países de América Latina usan el 'vos' en vez del 'tú'?

¿Por qué en Argentina y Uruguay pronuncian las letras "y" y "ll" distinto del resto de América Latina?

Argentine Spanish Slang: What is Lunfardo?

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación