Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Intérpretes vs "Interpretator"

reflexiones
MULTILATERAL Español
Intérpretes vs "Interpretator"
5:41
 

Read/Listen to the Note in English.


Los intérpretes somos unos de los profesionales más resilientes que conozco. Durante los últimos años, lo hemos demostrado hasta la saciedad y ahora estamos a punto de hacerlo una vez más.

Hace unos seis o siete años, las plataformas digitales de interpretación simultánea (SIDP, según sus siglas en inglés) como VoiceBoxer e Interactio irrumpieron en el mundo de la interpretación cuando organizaciones globales como Amnistía Internacional adoptaron modelos de localización neutral para las reuniones de rutina y las sesiones de trabajo en equipo. Así empezó el gran debate sobre la validez y la viabilidad de la interpretación remota.

Hasta que empezó la pandemia... pero ya sabemos cómo terminó esa historia.

Y ahora, los sistemas automáticos de interpretación o "interpretators" como me gusta llamarlos, están haciendo su gran debut mundial de la mano de los gigantes de la tecnología y de los grandes porveedores de servicios lingüísticos. Según ellos, las herramientas de inteligencia artificial son (o serán) capaces de traducir mensajes orales en tantos idiomas como sean necesarios a través de la generación de subtítulos y/o declaraciones verbales generadas automáticamente.

Nosotros, los intérpretes profesionales de carne y hueso, nos preocupamos por unos minutos antes de darnos cuenta de que su irrupción torpe en la escena mundial, como en la entrega de los premios Grammy, nos daba un respiro y la oportunidad para reacomodarnos.

Lo que nos trae a la pregunta del día en la comunidad profesional de intérpretes: suponiendo que la interpretación hecha por inteligencia artificial funcionase, ¿qué la diferenciaría de la interpretación hecha por humanos?

Lo que a su vez trae a colación la gran y vieja pregunta del millón sobre el valor que los intérpretes realmente aportamos a cada situación.

En dos meses, voy a celebrar mis primeros veinte años como intérprete, durante dieciocho de los cuales sustuve que, siempre que se cumplan los requisitos básicos de calidad de interpretación/traducción, el secreto para una interpretación excelente está en el dominio que cada profesional tenga de las habilidades secundarias necesarias para cada interpretación.

Es a través de esas habilidades secundarias que le damos, y le seguiremos dando, un toque humano a la interpretación.

Es nuestra habilidad para detectar y decodificar adecuadamente los matices, para unir los puntos y comprender la relación entre contextos, situaciones y experiencias pasadas lo que nos diferencia.

Es nuestra capacidad para "leer la sala" y entender el lenguaje corporal, para encarnar la sensibilidad cultural lo que nos permite ayudar a cuidar la reputación de nuestros clientes. Es nuestra capacidad innata para llenar los espacios en blanco y acortar las distancias con los oradores que interpretamos lo que nos permite honrar la verdadera intención comunicativa detrás de su mensaje.

Es nuestra flexibilidad y capacidad de improvisación lo que nos permite satisfacer las expectativas de nuestros clientes, los oradores y sus audiencias.

Cada vez que nos sentamos detrás de un micrófono, hacemos mucho más que "simplemente pasar" las cosas de un idioma a otro. Por sí mismos, los códigos lingüísticos apenas tocan la superficie de un mensaje y todo intérprete que piense que su trabajo consiste solamente en convertir códigos lingüísticos se está menospreciando al equiparar su actuar profesional a un microchip.

Sin embargo, parece que a pesar de nuestras impresionantes habilidades, los intérpretes del mundo ahora tenemos que aprender a hablar un idioma nuevo, además de Globish: ChatGPT.

Solamente la semana pasada, cuatro colegas me dijeron que les tocó interpretar discursos y presentaciones escritos por inteligencia artificial y que algunos no tenían demasiado sentido.

Bien puede que esta sea una moda pasajera, pero de continuar, la saga tecnológica de la interpretación en el siglo XXI no va a resultar en los intérpretes humanos siendo reemplazados por interpretators, sino más bien forzados a interactuar y trabajar con ellos, a prestarles nuestras voces y nuestras mentes y, al permitirles beneficiarse de nuestro conocimiento experto y flexibilidad lingüística, darles vida como a Terminator o Pinocchio.


Nota originalmente publicada en la edición de febrero de 2023 del ITI London Regional Group Newsletter bajo A View From The Booth

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación