Empezá por acá

Notas

Confidencialidad, propiedad intelectual y conducta profesional

dimensión conversacional interpretación diplomática
MULTILATERAL Español
Confidencialidad, propiedad intelectual y conducta profesional
5:13
 

Read/Listen to the Note in English.


Últimamente, la confidencialidad es uno de los puntos candentes entre los intérpretes y mucho se ha dicho y escrito sobre el tema.

Aunque dudo que los intérpretes profesionales vayan por la vida difundiendo lo que interpretan, sí hay una línea delgada que tenemos que aprender a navegar.

Las siguientes son las zonas grises que creo que tenemos que considerar antes de divulgar algo públicamente.

Lo obvio

Como bien sabemos, ningún intérprete profesional que se precie divulgaría intencionalmente lo que se dice en un evento o reunión.

Sin embargo, es recomendable no bajar la guardia en los descansos cuando uno está más relajado y conversando casualmente con los clientes ya que es justamente en esos momentos cuando uno puede llegar a decir sin querer algo que no debe. Un comentario al paso puede causar tanto daño como algo dicho a propósito.

Lo involuntario

Dicen que una imagen vale mil palabras; pero ¿cuánta información puede llegar a divulgar una inocente foto o una selfie tomada desde la cabina de interpretación? Un montón.

Una foto de la sala de conferencias tomada desde la cabina puede mostrar el nombre del evento, el nombre de los organizadores, la cantidad y/o el nombre de los participantes, la información de referencia y/o materiales promocionales entregados a los participantes (que además pueden ser confidenciales), y mucho más.

Esa foto inocente puede darle a la competencia un sinfín de información, empezando por la simple confirmación de que se realizó una reunión o un evento privado.

¿Y qué pasa con la seguridad? En los eventos de alto perfil o de naturaleza confidencial, las cámaras se posicionan estratégicamente para evitar mostrar ciertas áreas de la sala; mientras que la foto "inocente" compartida por un intérprete en las redes sociales puede divulgar ese tipo de información públicamente.

Lo poco ético

Otra tendencia preocupante son los intérpretes que en el afán de reforzar el CV incluyen como propios clientes que no les pertenecen.

Tal es el caso de aquellos intérpretes que dicen haber trabajado para un cliente en particular cuando en realidad fueron contratados por una agencia o un colega intérprete consultor.

Decir algo así, aún de la forma más ambigüa posible, es una tergiversación de los hechos, además de una contravención del Código de Ética de la mayoría de las asociaciones profesionales y, probablemente, una violación del contrato firmado con la agencia o el colega que los contrató.

Lo ilegal

Hoy en día cada vez más intérpretes tienen sitios web propios, algunos de los cuales incluyen los logos de sus "clientes" a modo de promoción. En este caso, se debe seguir el mismo criterio descrito arriba, además de cumplir con el requisito legal de obtener el permiso necesario para usar los logos en cuestión.

Los logos son parte de la propiedad intelectual de una empresa y, como tal, están protegidos por las leyes de propiedad intelectual. A menos que tengamos autorización expresa por parte de nuestros clientes, incluirlos en nuestros sitios web es, lisa y llanamente, ilegal.

A la hora de navegar las zonas grises de la ética, la confidencialidad y la propiedad intelectual, siempre me hago las siguientes preguntas:

1- ¿Me pertenece la información?

Trato toda noticia sobre mis clientes y mi trabajo de la misma manera que trato cualquier noticia sobre mis amigos. Si tengo permiso para compartirla, la comparto. Si no, me callo.

2- ¿Para qué quiero compartirla?

Publicar y compartir cosas en línea por el solo placer de compartir es una pérdida de tiempo y de recursos. Asegurate, entonces, de que lo que compartas sirva un propósito y refuerce tus mensajes principales.

Si no estás seguro sobre qué compartir y qué no, podés leer el Código de Ética del Instituto (británico) de Traducción e Interpretación acá. El Centro de Negocios y Propiedad Intelectual de la Biblioteca Británica ofrece talleres gratuitos sobre el tema acá.

¡Seamos profesionales!


** Nota publicada originalmente en el boletín de noviembre de 2019 ITI LRG Newsletter bajo A View From The Booth.

Notas VIP

Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.

Registrate. ¡Es GRATIS!

También te puede interesar

Mi español argentino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Cecilia Lipovsek
Aprendé conmigo
Sumate a la conversación
Trabajá conmigo

Soy intérprete diplomática, autora, experta en comunicaciones británico-latina y creadora de los Sistemas de Bloques y de Flujo™ y el Acompañante de Misiones™. Mi promesa es ofrecerte siempre soluciones prácticas.