Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

¿Cuánto cuesta un intérprete?

comunicación trabajar con intérpretes
MULTILATERAL Español
¿Cuánto cuesta un intérprete?
4:43
 

Read/Listen to the Note in English.


Sin duda, mucho menos de lo que cuesta no usar ninguno.

Si me permitís, me gustaría preguntarte lo siguiente:

  • ¿qué tan importante es para vos que tus pacientes tomen la dosis correcta de la medicación?
  • ¿qué tan importante es para vos cerrar el trato en el que llevás meses trabajando y que va a abrir mercados nuevos para tu empresa?
  • ¿qué tan importante es para vos lograr un entendimiento mejor con un país clave para el tuyo?

No contratarías al abogado más barato para que te represente ante la justicia, ¿no? Entonces, ¿por qué le permitirías a un intérprete no profesional que diga tu mensaje en otro idioma? Cuando tus objetivos están en juego, la asistencia de un intérprete profesional y calificado puede determinar el éxito o el fracaso de tu proyecto.

No estoy diciendo que los intérpretes somos superhéroes ni que somos infalibles. Lo que estoy diciendo es que un buen intérprete profesional y calificado va a honrar tu mensaje, ayudarte a construir lazos más sólidos y a comunicarte fácilmente con tus clientes, o pacientes, o público, o contraparte diplomática.

Entonces, ¿cómo cobran los intérpretes por sus servicios?

Todo depende de la preferencia de cada intérprete y del tipo de servicio que precises.

Por lo general, los intérpretes diplomáticos y de conferencias cobrar por día. Puede que algunos ofrezcan tarifas de media jornada para eventos cortos y locales, pero todo depende del proyecto y de cómo cada intérprete prefiera cotizar su servicios.

Los intérpretes corporativos y legales tienden a usar formatos mixtos de cotización.

Y, por lo general, los intérpretes comunitarios y judiciales cobran por hora.

Algunos intérpretes incluso ofrecen tarifas especiales para organizaciones benéficas y no gubernamentales.

¿Eso es todo o hay cargos adicionales?

Los cargos adicionales dependen de si el evento a interpretar es local o de si hace falta contratar alguna tecnología de interpretación. Veamos:

Local:

Los intérpretes de conferencias, diplomáticos y corporativos suelen cobrar un per diem, a menos que las comidas sean provistas directamente por el cliente.

Los intérpretes comunitarios y judiciales suelen cobrar cargos adicionales por tiempo de viaje y espera, más gastos de viaje ya que por lo general se trasladan de un sitio a otro.

Fuera de la zona local:

Los intérpretes comunitarios y judiciales rara vez trabajan fuera de su área local, pero los de conferencias, los diplomáticos y los corporativos sí lo hacen. En este caso, los clientes son responsables de:

  • Los gastos de traslado y alojamiento
  • El lucro cesante por tiempo de viaje, ya que por lo general se pide que los intérpretes viajen uno o dos días antes del evento
  • Las comidas, o un per diem si el cliente no provee las comidas directamente
  • Tiempo adicional de interpretación si, por ejemplo, también hace falta interpretar durante una cena al final del día de trabajo.

Equipamiento de interpretación

En las grandes conferencias hace falta contar con cabinas de interpretación. Hay empresas especializadas en ese tipo de servicio que proveen el equipamiento y el personal necesario para instalar y manejar las cabinas de interpretación. Este servicio se cobra aparte.

En eventos más pequeños se pueden llegar a utlizar equipos de interpretación portátiles que se pueden alquilar (provistos por las mismas empresas que ofrecen las cabinas de interpretación) o ser propiedad de los mismos intérpretes. Independientemente de cuál sea el caso, el uso de los equipos portátiles se suele cobrar aparte y agregar a la factura de interpretación.

Como verás, lo mejor es que te contactes con tu intérprete de confianza, le cuentes qué precisás con el mayor detalle posible y le pidas una cotización a medida.

Tu intérprete seguramente se va a ocupar de organizar todo; además de ayudarte a lograr t

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación