Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Cómo detectar a un buen intérprete en línea

comunicación trabajar con intérpretes
MULTILATERAL Español
Cómo detectar a un buen intérprete en línea
5:50
 

Read/Listen to the Note in English.


Elegir al intérprete adecuado para tu proyecto puede ser abrumador, especialmente si no es algo que hacés todos los días. En la era de la Internet, lo más lógico es ir a Google y buscar intérpretes disponibles en la zona o en los idiomas que necesitás.

Y así empieza la búsqueda en la World Wide Web.

Además de escuchar a tu intuición y de prestarle atención a las buenas impresiones, ¿qué más tenés que tener en cuenta para elegir a tu intérprete?

Ya vimos qué mirar en el CV de un intérprete. Podés leer la Nota completa acá. Así que veamos ahora qué pistas buscar para encontrar un buen intérprete en línea.

No todos los intérpretes, buenos o malos, tienen perfiles en línea, pero aquellos que sí tienen suelen revelar más sobre ellos mismos de lo que piensan. Por suerte, la información está a la vista, codificada en los ceros y unos del mundo digital.

¿A qué deberías prestarle atención cuando busques un intérprete profesional en línea?

Pistas virtuales

  • Foto de perfil profesional (o que parezca sacada por un profesional)

Parece una obviedad, pero es la primera pista de la lista. ¿Por qué es importante la foto?

En mi opinión, es una señal del cuidado con el que se presentan ante el mundo y, seguramente, se presentarán el día de tu evento. Al igual que cualquier otro profesional, los intérpretes deberíamos ser juzgados por nuestra capacidad y desempeño.

Sin embargo, una presencia en línea profesional y cuidada es un buen indicador de que vamos a fortalecer tu propia imagen profesional cuando interpretemos para vos.

  • Un perfil de LinkedIn bien armado

LinkedIn es la red social para profesionales por excelencia. Cae de maduro, entonces, que todo profesional que se precie tiene (o debería tener) un perfil de LinkedIn activo y configurado correctamente.

Una vez que encontrás a un intérprete en LinkedIn, mirá sus calificaciones, experiencia, especialidades, membresías profesionales y estilo de expresión para asegurarte que cumpla con tus requisitos y necesidades. Al igual que los médicos y los abogados, los intérpretes tampoco son todos iguales. Un intérprete de conferencias con veinte años de experiencia puede no ser la mejor opción para un proceso judicial y viceversa.

Nadie sabe mejor que vos lo que necesitás. Así que hacete un favor e invertí un poquito de tiempo en entender y verificar las calificaciones de tus intérpretes.

  • Directorios de las asociaciones profesionales

Muchas asociaciones profesionales ofrecen listados públicos de sus miembros organizados por idiomas, especialidades, domicilio profesional, etc. Estos organismos profesionales verifican a los candidatos antes de aceptarlos como miembros, así que, en cierta forma, el hecho de que sean miembros ya es una buena señal.

  • Sitio web y blog

Por lo general, los intérpretes que eligen tener una presencia en línea tienen su propio sitio web, que además suele incluir un blog. Ese sitio web es el equivalente virtual del escaparate o vidriera de una tienda y el rinconcito ideal del ciberespacio para conocer mejor al intérprete que estés considerando: qué hace, cómo lo hace, desde hace cuánto tiempo que lo hace, etc.

Además, seguramente también refleja su tono y estilo profesional.

  • Redes sociales

La fuente de información sin filtro por excelencia.

¿Qué redes sociales usan? ¿Mantienen sus comunicaciones personales y profesionales separadas?

Si hay videos o podcasts disponibles, ¿cómo suenan? ¿Hablan con claridad? ¿Qué tan fluido es el manejo que tienen de los idiomas extranjeros con los que trabajan? ¿Qué tan fluido es el manejo que tienen de su lengua materna? ¿Tienen mucho acento?

¿Se expresan elocuentemente? ¿Cómo interactúan con los demás? ¿Son respetuosos y educados? ¿Son accesibles y colaborativos? ¿Cómo reaccionan ante las críticas y los comentarios negativos?

Si la imparcialidad es importante para vos o para tu evento, ¿son imparciales en sus publicaciones? Si no lo son, ¿coinciden con tu línea ideológica?

In conclusion

Parecen muchas cosas que tener en cuenta, pero en realidad solo se trata de encontrar al profesional más idóneo para tu organización y tus necesidades a fin de que puedas lograr tus objetivos sin tropiezos.

Después de todo, los intérpretes somos parte de tu equipo. Así que es lógico seleccionarlos con el mismo cuidado con el que seleccionás a un empleado nuevo. Si todo sale bien, solo tenés que hacer este proceso una sola vez y después solo concentrarte en construir una relación fructífera y duradera con tu intérprete de confianza.

Recursos Útiles

  • Advice to Buyers por el Instituto (británico) de Traducción e Interpretación

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación