Empezá por acá

Notas

Globish y la Interpretación. Una Unión Terrestre

dimensión conversacional interpretación diplomática
MULTILATERAL Español
Globish y la Interpretación. Una Unión Terrestre
2:46
 

Read/Listen to the Note in English.


En 2004,  Jean-Paul Nerriere creó el término Globish, la combinación de las palabras Global e English, para describir el inglés hablado alrededor del mundo por angloparlantes no nativos.

Para nosotros, los intérpretes, la existencia del Globish significa que a menudo interpretamos del Globish a nuestras lenguas maternas (por ejemplo del Globish > al español) en vez del inglés a nuestras lenguas maternas (por ejemplo del inglés >al español).

OK, ¿y entonces? Bueno, el tema con el Globish es que retiene rastros de la lengua materna de quienes lo hablan y, por lo tanto tenemos que procesar esos rastros para decodificar correctamente lo que están diciendo.

Esos rastros suelen notarse en la pronunciación, el uso de la sintaxis (es decir, como arman las oraciones) y el lenguaje corporal.

Tomemos como ejemplo el rastro que deja la pronunciación del italiano sobre el inglés. Cuando hablan en inglés, las personas de origen italiano suelen aspirar el sonido de la /h/ en «hello», «happy», etc. Puede parecer fácil de detectar y filtrar, pero recuerdo estar interpretando en una conferencia médica en Glasgow hace unos años cuando la oradora principal, una científica italiana que se había negado a compartir su presentación con nosotros (tema para otra Nota), comenzó a mostrar unos gráficos y a hablar sobre lo que en un principio, para mi compañera de cabina y yo, sonaba como «I levels».

Buscamos «I levels» en relación con la edición genética como locas por unos segundos hasta que nos dimos cuenta de que en realidad estaba diciendo «high levels» y que su acento italiano estaba afectando su pronunciación en inglés.

Lo mismo sucede fuera de la cabina de interpretación y con las personas normales (que no son intérpretes) cuando usan el inglés como lengua franca. Lo que nunca deja de sorprenderme es como siempre logramos ver más allá de ese tipo de rastros y comunicarnos.

Que nos entendamos, sin embargo… Es una historia diferente.

Notas VIP

Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.

Registrate. ¡Es GRATIS!

También te puede interesar

Mi español argentino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Cecilia Lipovsek
Aprendé conmigo
Sumate a la conversación
Trabajá conmigo

Soy intérprete diplomática, autora, experta en comunicaciones británico-latina y creadora de los Sistemas de Bloques y de Flujo™ y el Acompañante de Misiones™. Mi promesa es ofrecerte siempre soluciones prácticas.