Trabajar con intérpretes en conferencias
Read/Listen to the Note in English.
Usar intérpretes en conferencias multilingües es muy fácil. Todo lo que tenés que hacer es confiar en nosotros.
Hablando en serio, incluso después de dieciocho años interpretando, no deja de sorprenderme el trabajo que hacemos los intérpretes de conferencias desde las pequeñas cabinas rectangulares en el fondo de la sala con la ayuda de los técnicos de sonido.
Y es que la interpretación de conferencias no sería posible sin la tecnología.
Como disciplina reciente, la interpretación de conferencias que hoy conocemos fue protagonista durante los Juicios de Nuremberg después de la Segunda Guerra Mundial y el año pasado celebró su primer centenario al servicio de la humanidad.
Usada en organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, en congresos médicos, eventos de comercio, reuniones de directorio, y más, esa tecnología que ahora está certificada bajo las Normas ISO, nos permite a los intérpretes hacer llegar nuestra interpretación a través de auriculares a un gran número de oyentes y en varios idiomas diferentes en el mismo instante en el que los oradores enuncian sus discursos.
Dada la impresionante carga cognitiva de 1) escuchar, 2) procesar y extraer sentido, 3) traducir, 4) transmitir el mensaje con coherencia en otro idioma, los intérpretes de conferencia trabajamos en equipos de dos y, a veces, tres intérpretes.
Informalmente, cada equipo se conoce como "cabina"; por eso los organizadores de eventos y los coordinadores de intérpretes suelen hablar de "la cabina de español" y la "cabina de alemán", la "cabina de francés", etc. Las cabinas/los equipos se denominan según la lengua materna de los intérpretes (también llamada idioma A), incluso si los intérpretes en cuestión también hablan y trabajan con otros idiomas.
Por lo tanto, en el mundo de la interpretación de conferencias, yo siempre estoy y voy a estar en la cabina de español, incluso si también hablo inglés y portugués.
Organizar y coordinar equipos de intérpretes lleva mucho trabajo, y los buenos líderes de equipo y coordinadores de intérpretes son más que valiosos. Sin embargo y como es de costumbre, en MULTILATERAL nos gusta simplificarte la vida; así que acá va una síntesis de los puntos fundamentales que tenés que saber:
Qué necesitan tus intérpretes de vos:
- La hora, fecha/s y ubicación del evento
- Cabinas de interpretación adecuadas y manejadas por sonidistas profesionales
- El programa (completo) del evento
- El nombre de los oradores y/o participantes
- Todo material de referencia disponible
- Copia de las presentaciones de PowerPoint que se vayan a usar
Qué podés esperar de tus intérpretes:
- Vamos a llegar entre treinta y cuarenta minutos antes del comienzo del evento
- Vamos a haber leído y estudiado todo el material de referencia que hayas compartido con nosotros
- Vamos a haber estudiado y aprendido el vocabulario y la jerga específica de tu compañía y sector
- Vamos a seguir el cronograma pautado para el día y volver a tiempo del almuerzo y las pausas para tomar café
- Vamos a ser discretos durante los momentos "compartidos" con los participantes como el almuerzo
- Vamos a ser respetuosos, amables y profesionales
- Vamos a hacer todo lo posible para hacer el mejor trabajo posible para vos
La interpretación de conferencias es un trabajo de equipo tanto dentro como fuera de la cabina: entre los compañeros de cabina, entre las diferentes cabinas, entre los intérpretes y los sonidistas y, especialmente, entre nosotros (los intérpretes) y vos.
Notas VIP
Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.