Empezá por acá

Notas

El poder salvador de los intérpretes

bloques vs. flujo™ interpretación diplomática
MULTILATERAL Español
El poder salvador de los intérpretes
4:44
 

Read/Listen to the Note in English.


Con frecuencia, mis clientes diplomáticos solo necesitan un poquito de ayuda en vez de interpretación tradicional con traducción constante del inglés al español y viceversa.

El problema

El inglés es el idioma extranjero más estudiado en el mundo hispanohablante. Por lo tanto, no es de sorprender que quienes trabajan habitualmente en ámbitos internacionales entiendan inglés mejor de lo que lo hablan. Por lo tanto, cuando interactúan con sus contrapartes angloparlantes no necesitan ayuda para entender lo que dicen los demás, pero sí prefieren hablar a través de un intérprete en vez de hablar directamente en inglés ellos mismos.

Llamo a este tipo de ayuda interpretación guarda reputación.

Tal fue el caso de un Ministro de Comercio Exterior latinoamericano durante su visita al Reino Unido.

El ministro en cuestión hablaba bien inglés, pero me dijo que a veces le costaba entender ciertos acentos y expresiones o hablar en público en un idioma extranjero.

La solución

Durante la breve reunión informativa antes del primer evento en la agenda, me dí cuenta de que el formato tradicional de traducir todo lo que se dice ida y vuelta sería engorroso y, sobre todo, ineficiente. Así que sugerí que utlizásemos el formato de interpretación guarda reputación.

Yo quedaría como backup (prestando atención constante a la conversación, por supuesto) en caso que necesitase aclarar algo. Además, en vez de interpretar lo que los anfitriones británicos dijesen en inglés al español, solo interpreté lo que el Ministro dijo en español al inglés para que los británicos lo entendiesen.

La idea es mantener las cosas simples y en línea con el punto uno del Modo Multilateral: ser útiles. Imponer una forma de hacer las cosas simplemente porque es como siempre se hicieron no hubiese beneficiado a ninguno de los involucrados.

Una de las cosas más lindas de la interpretación, al menos en mi opinión, es la flexibilidad que nos permite adaptar cómo la usamos a cada situación.

El programa del Ministro incluía una presentación de cuarenta minutos sobre su país ante un pequeño grupo selecto que quería hacer en español. Así que, después de analizar el tamaño de la sala y la composición del público, los asistentes del Ministro y yo decidimos cambiar de formato y usar interpretación simultánea.

Funcionó perfectamente bien.

El beneficio adicional

Como de costumbre, después de la presentación del ministro hubo una sesión de networking para que pudiese conocer a los actores principales del sector.

Así que cambiamos de formato una vez más y pasé a seguirlo por la sala y asistirlo con lo que necesitase. Sin embargo, la ayuda que más cuidó su reputación no fue lingüística sino intercultural.

El ministro estaba conversando con la vocera de un grupo representante de productores de licores y whisky escosés. Noté que estaba manejando bien el fuerte acento escosés de la señora, cosa difícil de hacer, pero que le estaba costando algo más.

La señora seguía mencionando el "Beefeaters' Gin", una marca famosa de gin británico, y era obvio que el ministro no sabía bien de qué estaba hablando. Darme cuenta de estas cosas es parte de mi trabajo como intérprete. Así que me acerqué discretamente como si fuese a interpretar algo y le dije rápidamente que estaba hablando del "Beefeaters' Gin", una de las marcas de gin más famosas de Gran Bretaña. El ministro asintió brevemente y siguió con la conversación mientras levantó el pulgar detrás de la espalda en señal de agradecimiento.

Lecciones aprendidas

Escuchá a tus clientes. Ellos son expertos en lo suyo. Vos sos experto en lo tuyo. Y juntos pueden encontrar el formato de servicio más adecuando para cada situación.

Ah, y nunca dejes de ayudar a tus clientes.

Notas VIP

Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.

Registrate. ¡Es GRATIS!

También te puede interesar

Mi español argentino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Cecilia Lipovsek
Aprendé conmigo
Sumate a la conversación
Trabajá conmigo

Soy intérprete diplomática, autora, experta en comunicaciones británico-latina y creadora de los Sistemas de Bloques y de Flujo™ y el Acompañante de Misiones™. Mi promesa es ofrecerte siempre soluciones prácticas.