La interpretación y el (no tan rico) mazapán
Read/Listen to the Note in English.
Los intérpretes hablamos. Y mucho.
Básicamente, escuchamos lo que dice una persona y lo repetimos en el otro idioma, en tiempo real y en el instante. Parece simple, pero en realidad es un proceso muy complejo que lleva años de preparación dominar.
Es como re regalar un regalo.
Una de mis abuelas (no voy a decir cuál) tiene la costumbre de re regalar los regalos que no le gustan o no le sirven. Les cambia el envoltorio y los vuelve a regalar.
Muy simplificadamente, eso es exactamente lo que hacemos los intérpretes:
- Recibimos un regalo (por ejemplo, una caja con bombones de mazapán)
- Lo desenvolvemos para ver qué es
- Lo volvemos a envolver con un papel diferente y se lo damos a otra persona (¡quién no re regalaría mazapán!)
Los intérpretes competentes se aseguran de que la caja re envuelta contenga los tres bombones de mazapán, sin agregar un cuarto ni comerse uno dejando solamente dos en la caja.
Los buenos intérpretes profesionales y calificados:
- Recibimos el regalo y estudiamos con cuidado cómo está envuelto (el estilo, el tono, el registro, el contexto, las referencias culturales, etc.)
- Nos aseguramos de que la caja re envuelta contenga los tres bombones de mazapán (el contenido o la información que hay que transferir)
- Elegimos un papel adecuado para re envolver la caja (el estilo, el tono, el registro, el contexto, la adecuación cultural, etc.) y la envolvemos utilizando la técnica adecuada
Es que la buena interpretación no consiste solamente en pasar palabras de un idioma a otro. La clave de la buena interpretación es captar el mensaje y transferir ese mensaje con todos sus componentes semánticos.
Un regalo es mucho más que el objeto que se regala. Uno no elige el mismo color de papel de envolver para el Día de los Enamorados que para navidad ni que para el nacimiento de un bebé, una beba o mellizos. Los regalos de boda se envuelven de determinada manera, así como también los de graduación o de cumpleaños importantes.
De la misma manera, algunos regalos solo se envuelven, mientras que otros también llevan lazo y moño. Algunos se envuelven y se ponen dentro de una caja, mientras que otros se ponen en la caja sin envolver, y la caja que puede tener o no capas de papel tisú que, a su vez, puede ser liso o estampado.
Y ni hablar de que los regalos se pueden entregar en mano, enviar por correo, por mensajero o... peor... entregar tarde o ¡no ser bienvenidos!
Como ven, hay muchísimos pequeños detalles que decodificar en una simple caja de bombones de mazapán.
Imaginen entonces lo complejo que se vuelve el proceso de desenvolver y re envolver cuando la caja de bombones de mazapán es en realidad una conferencia médica, un juicio o una negociación.
Los intérpretes calificados somos expertos desenvolvedores y re envolvedores de regalos. En la jerga profesional, lo que hacemos es:
- Entender (recibir el regalo)
- Desverbalizar (desenvolverlo)
- Reformular (re regalarlo)
Cuanto mejores envolvedores/desenvolvedores somos, mejor es la calidad de nuestro trabajo.
He dicho una y otra vez en estas Notas que los idiomas no existen en el vacío; tampoco lo hacen los mensajes. Vienen envueltos en una montaña de elementos contextuales y situacionales. También cargan con las huellas digitales dejadas en la cinta de pegar por el orador que los envolvió en primer lugar.
Nuestro trabajo es observar, entender y desverbalizar todos esos detalles para, luego, transmitir el equivalente del regalo original en el idioma opuesto. Transferir una simple caja de bombones de mazapán no alcanza.
Como ven, la interpretación no es magia sino un regalo.
Y un regalo hermoso, en mi opinión.
Solo recuerden: los intérpretes competentes te dan mazapán. Los grandes intérpretes te damos un regalo.
Notas VIP
Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.