Definir el Modelo de la Interpretación Diplomática
Read/Listen to the Note in English.
¡Publiqué mi segundo libro! Este es sobre interpretación diplomática, cómo se la practica y por qué creo que debería ser una especialidad por derecho propio dentro de la interpretación, como lo son la interpretación de conferencias, la judicial y la comunitaria/de servicios públicos.
El proceso para publicarlo fue largo y fascinante y me llevó a recorrer distintos caminos, uno por cada uno de los objetivos que tenía para este proyecto: compartir mis reflexiones sobre el trabajo de los intérpretes diplomáticos, ayudarme a desarrollar mi negocio, y contribuir a la comunidad profesional.
Comencé a notar las diferencias entre mi trabajo como intérprete diplomática y de conferencias después de la primera misión diplomática que asistí en Londres y dediqué los años subsiguientes a observar, analizar y sistematizar cómo trabajo en ámbitos diplomáticos: desde cómo me preparo para cada trabajo, qué necesidades tienen mis clientes, qué habilidades utilizo y cómo tomo decisiones, cómo los distintos escenarios afectan mi papel de intérprete hasta qué llevo en mi cartera.
Con el tiempo, comencé a sacar conclusiones que no me habían enseñado en la universidad, ¡y eso que mi formación fue excelente! Así que, armada con un montón de valor y un poco de espíritu aventurero, presenté mis ideas en la Conferencia del ITI en Sheffield en 2019 con la esperanza de recibir el feedback de mis colegas y verificar si mis conclusiones iniciales tenían sentido. ¡Y lo tenían!
Después de Sheffield, dediqué un par de años a investigar y refinar mis conceptos y a desarrollar lo que dI en llamar El Diploterp Blueprint™, que incluye los cuatro pilares clave de la interpretación diplomática: nuestras habilidades de interpretación, nuestras habilidades adicionales, nuestro rol y nuestro perfil.
Y luego me senté delante de la aterradora hoja en blanco. ¡Qué experiencia más interesante y desafiante! Finalmente, logré escribir lo que creo es un libro muy práctico e interesante sobre cómo se practica la interpretación diplomática en el siglo XXI dentro del nuevo paradigma de la diplomacia de redes. Y lo llamé WELCOME.
No quería que WELCOME fuese un texto teórico. Quería que fuese práctico, útil y, sobre todo, fácil de implementar. Quería que fuese más un manual de referencia que un ensayo académico, así que me pareció que la mejor opción para cumplir mi primer objetivo era volcar mis ideas en un libro.
Y parece que funcionó porque Tony Rosado, un intérprete diplomático que lleva años trabajando para el Departamento de Estado de los Estados Unidos, escribió en el Prólogo: "Los lectores de este trabajo, texto obligado en todos los campus universitarios y las bibliotecas de cada intérprete, entenderán mejor esta especialidad única y su impacto global como elemento esencial en todas las negociaciones, diálogos y debates que afectan la raza humana y la salud del planeta, como el comercio, la ciencia, la asistencia internacional, la democracia y, también, la paz mundial".
Que sea un libro también encaja mejor con mi propio plan de negocio, que, coincidentemente, detallo en mi primer libro JUMP. Así que objetivo dos logrado. En cuanto a mi tercer objetivo, espero que WELCOME ayude a catalizar tanto el crecimiento profesional de los intérpretes interesados en esta área sino también un debate más amplio que incluya a los centros de formación, los programas de capacitación continua, las asociaciones profesionales, y los clientes interesados en contratar intérpretes diplomáticos.
Hasta ahora, la interpretación diplomática ha existido bajo el radar. Creo que es hora de que levantemos el telón y echemos luz sobre el halo de misterio bajo el que se ha estado escondiendo para que la podamos conocer mejor.
Si WELCOME logra inspirar a un par de colegas y generar el debate pendiente desde hace rato sobre la interpretación diplomática para que se la reconozca como una área de la interpretación de pleno derecho, entonces no solo voy a haber logrado mi tercer objetivo sino también voy a haber hecho mi pequeño aporte al mundo de la interpretación.
Escribir un libro no es un mal primer paso.
Nota publicada originalmente en la edición de noviembre de 2022 del ITI London Regional Group Newsletter bajo A View From The Booth
Notas VIP
Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.