Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

¿Realmente necesitás un intérprete?

comunicación trabajar con intérpretes
MULTILATERAL Español
¿Realmente necesitás un intérprete?
4:40
 

Read/Listen to the Note in English.


Que necesites un intérprete o no depende exclusivamente de tus objetivos, expectativas y dominio del otro idioma. Por supuesto que también depende de qué tan importante sea para vos que tu mensaje (o el mensaje de la otra parte) se entienda con claridad y exactitud.

Obvio que con una sonrisa y buena voluntad podemos viajar, comer, hacer compras y pasarla más que bien en cualquier parte del mundo; pero no es lo mismo que comprender claramente lo que se está diciendo en un desayuno de trabajo, por ejemplo. Un intérprete profesional y calificado puede hacer desaparecer todas las barreras lingüísticas y también ayudarte a superar las culturales.

Un buen intérprete puede ayudarte en muchas situaciones diferentes. Por ejemplo:

Cuándo es necesario y cuándo no.

Soy de la idea de que los intérpretes son muy útiles; pero después de todo, yo soy una intérprete. Más allá de mi opinión personal, los intérpretes sí somos muy útiles cuando se nos usa en el momento y la situación adecuados.

Veamos algunas de las situaciones más comunes en las que trabajamos los intérpretes.

1- ¿Hace falta contratar a un intérprete para pasear, hacer turismo o ir de compras?

Definitivamente no y menos en una ciudad cosmopolita y multicultural como Londres donde podés encontrar a alguien que hable tu idioma a la vuelta de cada esquina. Te va a servir más contratar a un guía turístico o un comprador personal. Seguramente conocen la ciudad de memoria y pueden llevarte a donde quieras o a ver lugares que ni siquiera sabés que existen.

2- ¿Y qué pasa cuando vas al médico o tenés que hablar con la policía?

Hay quienes piensan que un amigo o un familiar pueden interpretar las consultas con el médico con la precisión y la objetividad de un profesional. No estoy de acuerdo: un amigo es un amigo, un familiar es un familiar y un profesional es un profesional. Los intérpretes comunitarios aportan mucho más que simplemente su conocimiento técnico y lingüístico. Entre otras cosas, están formados en sensibilidad cultural y manejo de situaciones delicadas. Además, al igual que en el caso de la palabra de uno contra la palabra del otro, todo abogado que se precie gritaría "Objeción" a viva voz, el médico, el paciente, el oficial de policía y el abogado harían lo mismo a menos que quieran ser diagnosticados y/o sentenciados según lo que alguien más pensó que dijeron.

3- ¿Deberías contratar a un intérprete para tu reunión, presentación, evento o conferencia multilingüe y multicultural?

Definitivamente sí, siempre que quieras que salga bien y que todos los participantes entiendan lo que se dice. Estas son precisamente las situaciones en las que sumar al intérprete profesional adecuado a tu equipo puede tener un gran impacto y hacer que el evento salga perfecto, como si las barreras lingüísticas y las diferencias culturales desapareciesen por arte de magia.

En resumen

  • ¿Es siempre necesario contratar un intérprete? No.
  • ¿Son todos los intérpretes iguales y capaces de interpretar en todas las situaciones? No necesariamente.
  • ¿Puede un intérprete no profesional arruinar las cosas? Probablemente, sí.
  • ¿Puede el intérprete profesional adecuado llevarte a buen puerto? 99,99% sí.
  • ¿Es posible que un intérprete decline un trabajo si no es el candidato adecuado para hacerlo? Si son profesionales serios, deberían decir no.
  • ¿Cómo podés saber si y a quién contratar? ¡Preguntá! O seguí leyendo las Notas MULTILATERALES.

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación