Empezá por acá

Notas

Por qué sigo El Principio de Otelo

interpretación diplomática reflexiones
MULTILATERAL Español
Por qué sigo El Principio de Otelo
4:03
 

Read/Listen to the Note in English.


En el mundo de la interpretación, la confidencialidad es fundamental y hace que los intérpretes protejamos el contenido de las conferencias, reuniones, declaraciones, y consultas médicas en las que asistimos alrededor del mundo. Nuestra obligación de proteger la confidencialidad está estipulada en los códigos de ética y conducta profesional de todas las asociaciones profesionales del mundo.

Sin embargo, en el siglo XXI, las redes sociales traen con ellas la tentación de elevar nuestros perfiles profesionales como una mazana roja, jugosa, y apetitosa del árbol prohibido. De manera que la necesidad de navegar uno de los dilemas más complicados para los intérpretes cobra una relevancia inusitada y se vuelve aún más compleja: permanecer invisibles y pasar inadvertidos a la vez que fortalecemos nuestras imágenes profesionales y perfiles comerciales.

Lo cierto es que hay tantas formas de navegar este dilema como intérpretes sobre la tierra: algunos se lanzan de cabeza al mundo de las selfies y las capturas de pantalla de los eventos virtuales en los que trabajan, otros se limitan a compartir solo lo que sus clientes mismos comparten en línea primero y unos pocos prefieren obtener el permiso de sus clientes antes de compartir algo y le agregan el hashtag #autorizadoporelcliente a sus publicaciones.

En MULTILATERAL, prefiero seguir lo que llamo El Principio de Otelo.

En la famosa obra de Shakespeare, Iago finalmente logra que Otelo desconfíe de Desdémona al recordarle que ella le mintió al padre para estar con él y, así, planta la semilla de la duda en la mente de Otelo, haciéndole preguntarse si Desdémona sería capaz de mentirle a él para estar con otro hombre.

Siguiendo la misma lógica, si yo compartiese la más mínima información sobre mis clientes y los eventos en los que los que trabajo, ¿qué me impediría compartir "algo más con alguien más"? Sería casi como decir: el que abre la boca una vez...

Además, la mayor parte de mi trabajo como intérprete es en entornos diplomáticos, donde la privacidad y la confidencialidad son fundamentales y, en mi opinión, más variadas y llenas de matices que en otros tipos de interpretación.

Así que hace ya unos cuantos años, decidí no compartir las misiones y los eventos en los que trabajo en las redes sociales ni incluir listados de mis clientes (o sus logos) en mi sitio web y, en vez, usar mi marketing para promover lo útil y beneficiosa que es la interpretación, especialmente cuando se la combina con la comunicación y la sensibilidad intercultural como lo hago en MULTILATERAL.

Desde que lo adopté, El Principio de Otelo me ha servido y mucho. No solo es una excelente guía para proteger la confidencialidad de mis clientes, sino que también me obliga a ser más creativa a la hora de promover mi trabajo.

Notas VIP

Contenido exclusivo sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más.

Registrate. ¡Es GRATIS!

También te puede interesar

Mi español argentino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Cecilia Lipovsek
Aprendé conmigo
Sumate a la conversación
Trabajá conmigo

Soy intérprete diplomática, autora, experta en comunicaciones británico-latina y creadora de los Sistemas de Bloques y de Flujo™ y el Acompañante de Misiones™. Mi promesa es ofrecerte siempre soluciones prácticas.