Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Sí, de verdad hablo 22 idiomas

dimensión británico-latina interculturalidad
MULTILATERAL Español
Sí, de verdad hablo 22 idiomas
5:35
 

Read/Listen to the Note in English.


El español es la lengua franca de facto de América Latina.

Hablado en 19 de los 33 países de la región, fue introducido por los conquistadores españoles y hoy día lo hablan más de 400 millones de personas en América Latina, sin contar el resto del mundo.

Aunque hay muchas diferencias regionales dentro del continente, el español latinoamericano en sí es muy diferente del español peninsular; es decir, el español que se habla en España. Sin embargo, es la Real Academia Española quien determina qué está bien y qué está mal en el idioma junto con, al menos en los últimos años, las academias nacionales latinoamericanas al otro lado del océano.

Dada la proximidad de América Latina con los Estados Unidos, el español latinoamericano tiene muchos préstamos y anglicismos, tales como quemar un CD (“burn a CD”) o computadora (palabra más parecida a “computer” que el término ordenador, preferido en España). Esto no significa que todos los latinoamericanos hablan inglés con fluidez. Aproximadamente, el 50% de la población, especialmente en las zonas urbanas, habla algo de inglés; aunque no siempre con la fluidez necesaria como para, por ejemplo, poder hacer negocios con seguridad y eficiencia.

Ruth Euling de De La Rue, en su presentación sobre cómo hacer negocios con América Latina durante The Canning Conference 2017 en Londres, enfatizó la importancia de hablar la lengua local para construir relaciones sólidas y fructíferas con los latinoamericanos. A lo que yo agregaría que hablar la lengua local implica mucho más que simplemente saber usar las palabras de español con precisión. Los idiomas y las culturas van de la mano; así que hablar la cultura local también es fundamental.

Diferencias dentro del continente

Como dije, el español se habla en 19 países que cubren una superficie de más de 10 millones de km2, equivalente al doble de la superficie de todos los países de la Unión Europea juntos. Sin embargo, si la Unión Europea tiene 24 idiomas oficiales, ¿eso significa que en América Latina hay 19 variedades diferentes del español? No necesariamente.

Hay diferencias nacionales similares a la diferencia entre el inglés inglés y el inglés escocés, y diferencias regionales similares a las existentes entre el inglés londinense y el inglés de Mánchester.

Por ejemplo, los colombianos tienden a usar el usualmente formal usted en todas las situaciones, incluso entre amigos y parejas románticas; mientras que los mexicanos o los chilenos usan el usted en situaciones más formales, tales como las relaciones comerciales. Esa sería una diferencia nacional.

Por el otro lado, el español rioplatense es una variedad regional transnacional común a los habitantes de las riberas del Rio de la Plata, tanto uruguayos como argentinos. Los argentinos de otras zonas del país no necesariamente siguen las reglas del español rioplatense y hablan un español más parecido al del resto de América Latina, al menos en el uso del pronombre vos con la excepción de los salvadoreños, quienes también usan el pronombre vos aun cuando están lejos del Rio de la Plata.

También existen diferencias de clase, preferencias personales y lo que yo llamo diferencias cotidianas. Uno de mis profesores de traducción literaria siempre decía que, cuando se habla de ropa, cuanto más íntima sea la prenda, mayor cantidad de nombres tiene. Por lo tanto, un sobretodo es generalmente conocido como sobretodo, pero ¿cuántos nombres diferentes tienen las prendas que vestimos debajo del sobretodo? Lo mismo sucede con la comida; cuanto más común sea el vegetal, más nombres tiene. ¡Existen al menos cuatro formas distintas de traducir beetroot!

Es más, debatir temas más abstractos como la paz mundial y el desarrollo internacional es simple comparado con traducir el menú del almuerzo. Loco, ¿no?

Entonces, ¿cómo logramos comunicarnos?

Bueno, si estás de vacaciones, hacemos lo mismo que cualquier británico de vacaciones: paciencia y mente abierta.

Pero, si tenés objetivos más serios y profesionales, entonces te recomiendo que busques la ayuda de un lingüista profesional (ya sea un traductor, un intérprete, un transcreador, un localizador, y demás) para que te ayude a navegar las sutilezas de la cultura extranjera y las palabras que usa para expresarse.


Recursos Útiles

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación