Pautar Llamada

Las Notas de MULTILAERAL

Cómo detectar a un buen intérprete en papel

comunicación trabajar con intérpretes
MULTILATERAL Español
Cómo detectar a un buen intérprete en papel
3:36
 

Read/Listen to the Note in English.


En tiempos de cambio y reinvención, todo tipo de criaturas circulan por la tierra y los pseudo expertos aparecen de todos los rincones.

Sin embargo, a la hora de interpretar, no hay donde esconderse. O sabés interpretar, o no.

Además, al igual que los médicos, no todos los intérpretes somos iguales.

Nadie pensaría en pedirle al podiatra que le opere el cerebro o al oculista que le saque un diente. Sí es cierto que todos podrían administrar primeros auxilios;

al igual que cualquier intérprete te podría ayudar en una emergencia, pero un intérprete de servicios públicos no podría desempeñarse bien en una conferencia ni un intérprete de conferencias sabría necesariamente cómo manejarse en un juzgado.

Así que, ante la necesidad de contratar un intérprete, ¿qué deberías hacer? ¿Y cómo te podés asegurar de elegir a la persona indicada para la tarea?

Antes que nada, lo primero y más importante es que sea un intérprete profesional y no un pseudo intérprete.

¿Cómo?

Acá te dejo una lista de verificación:

  1. Fíjate qué tipo de intérprete es. Si estás organizando una conferencia, contratá un intérprete de conferencias. Si necesitás ayuda durante una consulta con el médico, llamá a un intérprete comunitario o de servicios públicos. Si necesitás asistencia durante una audiencia judicial, buscá un intérprete certificado para trabajar en los tribunales.
  2. Trabajá con profesionales; es decir, con intérpretes calificados que hayan recibido la formación adecuada. La mayoría de los mejores intérpretes del mundo hicimos estudios de posgrado en interpretación donde adquirimos una serie de habilidades específicas necesarias para pasar de un idioma a otro con velocidad.
  3. Mirá las membresías. Por lo general, los intérpretes profesionales que nos tomamos nuestro trabajo en serio somos miembros de una o más asociaciones profesionales. Estas asociaciones de pares tienen criterios de admisión estrictos y directrices que regulan la conducta profesional de sus miembros; por lo tanto, garantizan indirectamente el trabajo de sus miembros.
  4. Asegurate de que tengan el conocimiento experto necesario. Con el tiempo, los intérpretes tendemos a especializarnos en unas pocas áreas, principalmente aquellas en las que trabajamos más a menudo. Un intérprete muy versado está mejor preparado para lidiar con lo inesperado y también puede agregarle matices y sutilezas a la traducción que produzcan.
  5. La experiencia sí importa. Puede que un intérprete novato sea más económico, pero los intérpretes experimentados tenemos más tela para cortar. Dada la naturaleza impredecible de las interacciones personales, contar con temple y buenas herramientas es una combinación más que deseable.

¿Dónde deberías buscar estos cinco ingredientes clave?

El el CV u hoja de vida:

Sumate a la conversación

Recibí las notas más recientes de MULTILATERAL sobre idiomas, interacción intercultural, comunicación estratégica, América Latina, el Reino Unido y más. Subscribite y súmate a la conversación sobre cómo traer claridad a la mesa

No te preocupes, no compartiremos tus datos con nadie.

También te puede interesar

Mi español argentino dentro del contexto latino

El Ansiado Efecto Respaldo

No soy Superman, soy Batman

Intérpretes vs "Interpretator"

Recursos

Empresa

Sumate a la conversación